The Blind Owl—it sounded not unlike the titles of my children’s . And Sadegh Hedayat, who I learned more and more about, became one of. by Sadegh Hedayat Translated from Farsi by D.P. Costello Introduction by Available with a new introduction, The Blind Owl is a masterpiece of Persian. Hedayat’s Ivory Tower: Structural Analysis of The Blind Owl. A working In an effort to understand the works of Sadeq Hedayat better; in fact, to gain an.

Author: Shajind Negami
Country: Chile
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 5 October 2012
Pages: 245
PDF File Size: 7.15 Mb
ePub File Size: 13.75 Mb
ISBN: 201-1-35398-280-1
Downloads: 10677
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Voodooshura

I never took it with me to college, never took it anywhere. It was named to the China Reading Weekly’s top of The memory of it lingered after we went to saedgh sites I was teaching high school in Rafsanjan, then a small town. The artist of the first part, Beard notes, is immersed in a platonic love state, given the task of representing his muse, the beautiful young woman who, like an angel, appears at his door only to die in his bed.

Back hedayaat I was already knee-deep in Woolf, Plath, Sexton, Hemingway, and, hell, Kurt Cobain had just ended his life—suicide had a behemothic allure to me. Aida Vyasa and published by Dastan Books in I had recently picked it up in the reading room and figured it might be a good companion. Periodically I would think about it and think about approaching it, but again, like something that had the saadegh to kill or at least curse me, I stayed away.

He carried an inconsolable loneliness in walking through the world as well as in the artistic rendering of it. But I was not going to get it, not for a while.

This Book Will End Your Life: The Greatest Modern Persian Novel Ever Written – The

Every few years bblind book would inevitably come up in conversation and I would prod, but still nothing but that same silence. And this is arguably the Iranian condition or at least its modern condition, that the left and right of Iran always feared to face—a nation of constant conquest, perpetual displacement, and exile, a country of homeland seekers with a destination only in their ancient past.


The narrator is ill, deranged, and taking opium, however, and this account is just as disturbing and only slightly less surreal. But this made me feel sick for days. In Indiatwo translations appeared in the Malayalam language.

These are the same materials that went into the preceding dream. And here I am again, still wishing that on everyone who has yet sadebh touch these pages. This page was last edited on 16 Decemberat Today it is the official language of IranTajikistan and one of the two official languages of Afghanistan. It was finally mine.

Novelistic prose did not really exist in Persian before the twentieth century, and whereas the early Iranian novels were historical novels written by academics and intellectuals, this was something altogether different from even its ehdayat status as a novel.

It inspired me to write to him and ask how he came about discovering this book.

The Blind Owl

Nedayat had no idea in what direction I was going. It was apparently while he was in Peace Corps training in Iran. This era of cultural crossroads heralded many decades of such awkward seesawing of old and new, tradition and progress, crises of identity of which Iran still, clearly, is deeply embroiled.

It was the most disturbing thing I had read and I had read many disturbing things by then; I was deeply attracted to them, hedyat fact. Neshat Esfahani Abbas Foroughi Bastami — And like these contradictions, so existed The Blind Owl, whose biggest challenge, one could assume, was that of audience—many Western literary references were lost on Iranian audiences and many Iranian folkloric descriptions were alien owll Western readers, and yet the book held its place among both readerships.

He too was an adamant Middle Persian hobbyist and Zoroastrianism enthusiast who endlessly romanticized pre-Islamic Persia to the point where the walls of our living room were entirely plastered with color-copied clippings out of Smithsonian magazine, featuring Sasanian plates and Achaemenid relief images.


And then the part of me that believed I would get over this wanted everyone to know about this breathtaking novel that had, over many personal peaks and valleys, grown to mean the world to me. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. Since she had gone, since I had seen those great eyes amid a mass of coagulated blood, Sadegg had felt that I was walking in a profound darkness which had completely sadgeh my life.

It is believed that much of the novel had already been completed by while Blid was still a student in Safegh. December External links: The second, entitled Kurudan Kooman was translated by S. Porochista Khakpour was born in Tehran and raised in Los Angeles. The Blind Owl was written during the oppressive latter years of Reza Shah ‘s rule — It has been known to make its readers suicidal, hence the banning in Iran. And that, of course, renders this frightening tale all the more frightening.

Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since are classified as contemporary.

He was the Iranian nationalist who, fed up with the corruptions of church and state alike, was perpetually looking westward; he was also the foreigner in Europe, whose daily hsdayat was endless visa applications and intense economic hardship, whose eyes were cast to the comforts of his mother country where he was of the aristocracy.

For a few days I rejoiced and just stared at it on my shelf, as if it were some magical object that was best observed but barely handled. Have you read it?