zaljubljenih Uuodenje u urt ljubaui. Uvod Hoala Allahu, Gospctdarusoih s’ujetooa . od Donosim najljepicblagosloveiselamen:rnajodabr,rnijcg svihljudi iposlanikr. Ibn Kajjim is the author of Taman Orang-orang Jatuh Cinta dan Memendam Rindu ( avg rating, ratings, Uvođenje zaljubljenih u vrt ljubavi by. Download pdf book by Ibn Kajjim – Free eBooks. Best eBook Deals & Download PDF Uvođenje zaljubljenih u vrt ljubavi by Ibn Kajjim.

Author: JoJozahn Mikataxe
Country: Estonia
Language: English (Spanish)
Genre: Science
Published (Last): 8 February 2016
Pages: 129
PDF File Size: 7.59 Mb
ePub File Size: 1.88 Mb
ISBN: 952-6-21009-559-4
Downloads: 62590
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zubei

Iblis je u Bibliji prozvan propali andjeo, dok u Kuranu nije. Among all these publishing houses Laguna and Paideia have the largest print runs for Arabic literature written in languages other than Arabic. Instead the two novels are advertised zaljibljenih simple Oriental trash literature.

Kajjim Chart 3 covered periodnow we shall only compare that period to see how Arabic literature stands in Serbia among other literatures. We believe that the main reason for such a decision nowadays is of financial nature.

Uvođenje Zaljubjenih u Vrt Ljubavi – Ibn Kajim – PDF Free Download

All the concerned authorities, both on the local level and in the Arab countries, such as ministries of culture and other concerned organizations and parties, should be animated to take on a much more active role in it. This research will, in more or less detail, describe and analyze the state of the affairs since the seventies till present day.

Biblija nam ni na jednom svom mjestu ne kazuje o narodima Adu i Semudu- narodima dvojice poslanika, Huda i Saliha a. From a total of titles, repeated editions included, only 12 were published by state-owned publishing houses and that agrees with the previously mentioned fact that The most important translator of that period was Fehim Bajraktarevicthe founder of the Department.

Considering all the circumstances, we must be pleased with the accomplishments since the working conditions for Arabic translators were more than difficult.


Medicina srca i duše – ابن قيم الجوزية, Ersan Grahovac, Ibn Kajjim • BookLikes (ISBN)

That means that Serbia published 2. The texts that they are dealing with are too lexically and terminologically specific for an ordinary philology- educated translator to deal with ease; 2. We can name at least three major reasons for this, apart from the mentioned lack of training in the field: As for the works of Arabic literature translated via intermediary languages have copies print runs and The Thousand and One Nights seems to be most printed and reprinted and the highest number of copies.

Modern period refers to the phase between early nineties till today. One edition was printed in Saadawy, 5th edition] Single volume non-literary non-religious Though we are fully aware that the laws of free market apply on books as well, we cannot help but wonder about the motives behind such acts. Most of the published translations were oriented to presenting previous achievements, thus filling the terrible gap that existed. General statistics and genre division The following analysis is mostly based on the single volume publications for several reasons.

But that is still twice less than what Serbian Union of Literary Translators recommends: Not only that they publish translations, but they also give room to publishing various literary studies that shed more light on this literature.

Uvođenje Zaljubjenih u Vrt Ljubavi – Ibn Kajim

Da li treba zabraniti nosenje niqaba u Bosni i Hercegovini? We can only hope that the future will bring change in that matter. Only one anthology of poetry belongs to classical period. Even though these translations encompass several works of classics like Nobel laureate for the literature in Ivo Andric and famous Yugoslav writer from Bosnia Mehmed Mesa Selimovic, we cannot be pleased with the situation, past or current.

Uvodjenje Zaljubljenih U Vrt Ljubavi

Thus, they are in many cases included in the single volume publications. Apart from more or less extensive information on the author, style, genre etc.


The same applies for the specialized periodicals; nonetheless we find that it does not have to be this way regarding the periodicals. We shall treat the two instances separately in this section and we have annexed accordingly two separate bibliographies. Translators from Arabic — working conditions and training In this section we will mostly discuss working conditions and training of the literary translators since we were unable to interview any of the translators of the religious texts.

Although we are fully aware that the encountered figures are neither completely precise nor fully compatible with the period, territory or languages that we have covered in this research, we have used them to show certain fluctuations that had occurred in the translation and publishing business during the last two decades.

We cannot establish exact reasons for this, but we believe that their analysis could give new interpretations and fresh insights. The period is covered by information obtained from the Serbian Republic Institute for Statistics. The most significant attribute of this period was the appearance and development of true founders of Arabic translation.

We highlight that publishers and translators rarely decide to ask an expert for, except for the serious ones. The modern period opened doors for new names, but also showed a tremendous decrease in the participation of the Department staff. Due to different methodologies and approaches applied in Ljbuavi 1 and Chart 3, we are reluctant to make any further comparisons.

In the period from till the total of translations from Arabic were zaliubljenih in Serbia both as single volume books and articles.