Download Citation on ResearchGate | La Notation des élèves: comment utiliser la docimologie pour une évaluation raisonnée | Incl. bibl. }. La docimologie. Front Cover. Anna Bonboir. Presses Universitaires de France, – Educational tests and measurements – pages. 0 ReviewsWrite review html?id=E2eKQAAACAAJ. La docimologie. By Anna Bonboir. About this book.

Author: Mikakinos Yokree
Country: Gabon
Language: English (Spanish)
Genre: Medical
Published (Last): 8 July 2011
Pages: 10
PDF File Size: 10.5 Mb
ePub File Size: 10.54 Mb
ISBN: 821-2-23143-804-4
Downloads: 96362
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Dosar

Doximologie we consider the translation process as a problem-solving operation, teaching should help students to examine and possibly to change their own cognitive mechanisms, as well as to build a knowledge apparatus that will lay the groundwork for their translation decisions. Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Meaning of “docimologie” in the French dictionary

The use of machine translation presents the possibility of a cost-effective solution, but doci,ologie if members of this community are willing to accept this form of translation. This also halts Canadian enrollment at the Ph. The incumbent will collaborate with units within the Education Office to assess and evaluate the teaching and testing in the medical and dental programs, evaluate the curricula, oversee all outcomes research projects, assess the implementation and outcomes of programs Our objective is to determine the success of combining technology and social constructivist pedagogy in promoting effective learner-centered learning.

The social constructivist approach to translator training represents a clear statement on the importance docimolgie directing university teachers towards a student-centered, learning centered mode.

La docimologie – Anna Bonboir – Google Books

This paper reports on an experiment whereby members of one official language minority community in Canada—the Fransaskois—were surveyed to determine their level of acceptance of machine translation. FAQ Frequently asked dociologie Display options.

Ancient diplomatic correspondence to China from East Asian states has been a subject of research interest in Sinology, especially with respect to its relevance to historical politics and ideology in Asia. The Education Evaluation Specialist will design and develop an ongoing program evaluation system for the Faculty. Change the order of display of the official languages of Canada English first French first Option to display the non-official languages Spanish or Portuguese Neither Spanish Portuguese Display definitions, contexts, etc.


Language Portal of Canada Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

It is a documentation portal and a means to promote the value of the products of the research. In this article, we apply the social constructivist approach through blended e-learning environments in courses offered to final year al students of translation. Glossaries and vocabularies Access Translation Bureau glossaries and vocabularies. This article represents an initial attempt to examine China-bound diplomatic correspondence from the perspective of translation history.

Fiola and Georges L.

The Edge of Reason —and the translations into the languages mentioned. Our qualitative data is drawn from a variety of interactive formats: Titres de programmes et de cours Docimologie. The complexity of medical knowledge as well as the number of resources available may be difficult to manage. The role of the teacher, as an expert in the field actively engaged in the building of such resources, is envisioned as a fulcrum, i. A brief analysis of the correspondence between the Bureau, the Canadian Schools of Translation Association ACET and professional associations provides insight as to the reasons behind the decision.

Results show that while many Fransaskois are quite favourable to the possibility of using post-edited machine translation, those who are also language professionals are extremely opposed to the use of any form of machine translation.

Bethlehem University Library::La docimologie

BiomeTTico is a website oriented mainly to the teaching of biomedical translation and is meant to help to identify, formulate and categorize problems and possible solutions raised by the text to be translated. Examinations and Competitions Education. Writing tools A collection of writing tools that cover the many facets of English and French grammar, style and usage. Docimologiee finding prompts a reflection on whether the way in which translators are trained in the use of technology could be an docomologie factor in their reaction to machine translation use, which in turn leads to a proposal for a new approach to integrating technology more fully into translator training programs.


References to its implications to translation studies, if any, were, however, quite minimal. Historically, sex-related language has been a highly sensitive area; if today, in Western countries at least, we cannot defend any form of public censorship, what we cannot prevent nor probably should we is a certain degree of self-censorship, along the lines of an individual ethics and attitude towards religion, sex ualitynotions of im politeness or in decency, etc.

The increase of the volume of biomedical translation and the particularities of biomedicine trigger much thought regarding the training of specialized translators. Owing largely to budgetary pressures, official language minority communities in Canada have a great number of unmet translation needs.

It is therefore necessary to craft ad hoc tools that target specific pedagogical goals. A recent decision made by the Translation Bureau states that it will docimollgie longer recruit graduates with an MA in translation unless they have a BA in translation as well. Hard evidence demonstrates that students with an MA in Translation and a BA in another field translate as well if not better than those with a BA in Translation.

Examinations and Competitions Education [4]. While censorship is an external constraint on what we can publish or re write, self-censorship is an individual ethical struggle between self and context.

This written language, borrowing some Sogdian present-day Uzbek words, was said to be similar to the other written languages on the steppes, and was found to have been used in diplomatic and religious contexts, as early as the mid-sixth century. Perhaps the most obvious consequence is that Canadian students, increasingly unwilling to compromise potential employment doocimologie, are deciding against graduate studies in translation.

Switch to classic view. In which subject field?